Det här med översättning är inte alltid så lätt. Alla har vi väl någon gång sett en film där det engelska adjektivet ”frank” (uppriktig) översätts med namnet Frank, eller läst en text där det svenska ordet aktuell översatts till actual, som ungefär betyder verklig.

Bra översättning är ett måste för att en text ska kunna nå många läsare. Årets nobelpristagare i litteratur, svenske poeten Tomas Tranströmer, anses vara världen mest översatte poet, åtminstone bland de som fortfarande lever. Att vara världens mest översatte poet leder kanske inte till att man blir rik på sitt skrivande, men det ger en större exponering för en litteraturform som annars ofta har svårt att nå ut.

På samma sätt kan översättning vara det som gör att en webbsida når en stor publik. För många år sedan fick en sida där en turkisk man presenterade sig själv på tafflig engelska ett stort antal besökare. Även om det kanske inte varit den viktigaste anledningen till framgången så är översättningarna av sidorna till alla möjliga språk en del av svaret på varför Facebook blivit så populärt. En översättning av en sajt behöver inte vara helt perfekt, men så länge man förstår hur man ska orientera sig på sidan så fungerar det.